3.10. Migrer du contenu dans Calenco

  1. Sélectionnez le texte dans le fichier source, par exemple un document Word ou une page Web.

  2. Copiez-le (Ctrl+C).

  3. Collez-le dans la zone de rédaction souhaitée (Ctrl+V).

    Le texte importé conserve sa structure d'origine.

    [Astuce]

    Pour coller le texte sans mise en forme, utilisez le raccourci Shift+Ctrl+V.

3.10.1. Détecter une erreur dans le document

Lors de l'ouverture d'un fichier avec un texte mal placé dans Calenco, l'éditeur le restitue en vue « code XML », avec le message d'erreur suivant :

Figure 9. Exemple d'un texte mal placé dans le xml

Exemple d'un texte mal placé dans le xml

Les causes les plus fréquentes de cette erreur :

  • import d'un fichier mal structuré ;

  • fichier au retour de la traduction avec des problèmes sur les balises.

[Important]

Nous vous rappelons que la rédaction structurée oblige à situer le contenu à l’intérieur des balises.

Procédure 29. Pour réparer le document importé :

  1. Placez le texte concerné à l'intérieur d'un élément existant :

    Figure 10. Exemple pour l'élément title

    Exemple pour l'élément title

    OU

  2. Ajoutez un élément nécessaire pour ce texte :

    1. Placez le curseur au plus près de l'endroit où vous souhaitez ajouter l'élément.

    2. Cliquez sur GénériqueÉlément :

    3. Saisissez le nom de l'élément DocBook et validez.

      [Astuce]

      Les noms des éléments sont disponibles dans le guide DocBook.

    4. Collez le texte mal placé à l'intérieur des balises :

    5. Enregistrez le document, fermez-le et rouvrez-le dans l'éditeur pour vérifier sa validité :

    OU

  3. Supprimez le texte mal placé si pas besoin.

Procédure 30. Pour réparer le document au retour de la traduction :

  1. Vérifiez la correspondance des balises et les contenus concernés entre la langue source et la langue cible dans l'éditeur de l'outil TAO. (voir Évaluer la qualité de la traduction)

  2. Renvoyez le document dans Calenco à l'aide de la procédure de multiple validation de la tâche (voir Gérer l'état d'une tâche de traduction).