|
L'utilisation de l'option demande au préalable la souscription à la fonctionnalité Calenco Traduction et son activation pour l'espace de travail (voir Activer Calenco Traduction). |
Le processus se décline en 3 étapes pour lesquelles il convient de bien respecter certaines contraintes afin que la traduction soit bien reconnue par Calenco.
|
Dépendances ouvertes. Si un ou plusieurs fichiers dépendances sont ouverts (en cours d'édition) lors de la demande de traduction, l'envoi échoue avec la notification suivante : ![]() Sauvegardez et fermez tous les fichiers et effectuez une nouvelle demande de traduction. |
A partir de la langue source du document à traduire, cliquez sur le bouton .

Choisissez les langues cibles dans lesquels le document doit être traduit :
Le dialogue suivant affiche la liste de fichiers à envoyer en traduction avec le document maître.
Sélectionnez les contenus à envoyer en traduction grâce aux trois options de la case à cocher et au statut de la traduction par langue :

Options d'envoi en traduction possibles :
inclure dans le pack si besoin ;
forcer l'inclusion dans le pack ;
ne pas inclure dans le pack.
Cliquez sur . Cette action génère une archive ZIP (pack).
Cliquez sur , pour récupérer le pack sur votre ordinateur.
|
Il est possible de télécharger le pack via le lien dans le mail automatique envoyé à chaque génération d'une archive ZIP. |
Le nom du pack se présente comme suit : XLIFF-PACK_[nom technique unique]_[langue source]_[langue(s) cible(s)].zip. L'exemple ci-dessus indique que la demande de traduction concerne la traduction du français vers l'anglais, l'allemand et l'italien. Il est possible de modifier le nom du pack avec, par exemple, des informations particulières à l'attention de l'agence de traduction.
Le pack est composé des éléments suivants :
un dossier par langue cible contenant des fichiers à traduire (voir le détail ci-dessous) ;
un document technique manifest.json qui permet la reconnaissance des contenus entre le pack export et le pack import respectif afin de garantir le bon retour des traductions dans Calenco.
un document de type README qui stipule les règles à respecter, notamment :
Ne pas modifier les noms des fichiers source. Les noms des fichiers traduits doivent être identiques aux noms des fichiers source.
Le document manifest.json doit toujours faire partie du pack export et du pack import.
Le dossier par langue cible contient :
des fichiers de type xml au format XLF ;
des fichiers de type svg 'avec du contenu à traduire des images .svg) au format XLF, si présents dans les documents.

Le nom de fichier est composé de [Label du fichier] - [nom technique unique].[xml].[svg].xlf
| Envoi en traduction de fichiers issus de plusieurs espaces de travail | |
|---|---|
|
Lorsque la fonctionnalité de partage de contenus entre espaces de travail est utilisée, il peut être nécessaire de faire un export pour traduction depuis plusieurs espaces de travail, afin de reconstituer la totalité d'un document. Il est important de respecter la structure des archives générées, et de ne pas mélanger des fichiers issus de plusieurs espaces de travail. De même, il convient de bien noter l'association entre le nom des archives et les espaces de travail dont elles sont issues. Ceci permettra, une fois les fichiers traduits, de bien réimporter chaque traduction dans l'espace de travail correspondant. Il est ainsi recommandé de renommer le fichier archive .zip en utilisant le nom de l'espace de travail, par exemple |